Panta Rhei – everything flows

SATB, soprano solo, string orchestra

Karen P. Thomas · Panta Rhei

Karen P. Thomas · Panta Rhei

Program Note

The Greek title, Panta rhei, translates as “everything flows”. The texts used in Panta Rhei express the concept of flow and change – beginning with the Greek philosopher Heraclitus, who famously wrote “no one steps in the same river twice, for it is not the same river and they are not the same person”. Other texts are taken from the Psalms, Ecclesiastes, Isaiah, and Plato.


Panta rhei Everything flows (Heraclitus)

Kol han’khalim holkhim el hayam v’hayam eynenu

Malay el mikom shehankhalim holkhim sham heym shavim lalakhet.

All rivers flow into the sea, yet the sea is never full.

To the place the rivers flow, there they return again.

                Ecclesiastes 1:7

Yordey hayam ba’oniyot osey m’lakha b’mayim rabim

Heyma ra’u ma’asey Adonai v’nifl’otav bimtzula

Vayomer vaya’ameyd ru’akh s’ara vat’romeym galav

Ya’alu shamayim yeyrdu t’homot nafsham b’ra’a titmogag

Yakhogu v’yanu’u kashikor v’khol khokhmatam titbala

Vayitzaku el Adonai batzar lahem umimtzukoteyhem yotzi’eym

Yakeym s’ara lidmama vayekheshu galeyhem

Those who go down to the sea in ships; who do work in mighty waters.

They saw the works of the Lord, the wonderful deeds in the deep.

God spoke and set up a tempest, and it raised its waves.

They went up to the heavens and came down to the depths; their soul melted with trouble.

They were frightened and staggered like drunkards; and all their wisdom was destroyed.

They cried out to the Lord in their trouble, that he take them out of their straits.

God stilled the storm to a calm; the waves (of the sea) were hushed.

                Psalm 107

Hineyni oseh khadasha ota titzmakh halo

teyda’uha eyf asim bamidbar derekh bishmon n’harot.

Behold, I am making a new thing; now it shall sprout, now you shall know it.

I will make a road in the desert, rivers in the wasteland.

                Isaiah 43:18-19 

nothing remains still


Order online.


SATB, piano

A joyful setting of the poem by Amy Lowell, which speaks to the expression of music as that which dwells within us, and which we embody – as well as being the external expression of what is inside. Evocative of the very idea of a chorus – many voices made into one expression, “one music with a thousand cadences”, as the poem says.

Continue reading “Listening”

Le Stelle

for SATB a cappella was premiered by the Pacific Chorale on March 30.


Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d’alcun riposo,
salimmo sù, el primo e io secondo,
tanto ch’i’ vidi de le cose belle
che porta ’l ciel, per un pertugio tondo.
E quindi uscimmo a riveder le stelle.

Canto 34 – Inferno
Dante Alighieri

The guide and I into that hidden road
now entered, to return to the bright world;
and without care of having any rest
we climbed: he first, then I – so far,
through a round aperture I saw appear
some of the beautiful things that heaven bears,
where we came forth, and once more saw the stars.